耶利米书
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
וְאֶל-הָעָם הַזֶּה תֹּאמַר
“你要对这百姓说:
כֹּה אָמַר יְהוָה
‘耶和华如此说:
הִנְנִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם
看哪,我将…摆在你们面前。(…处填入下行)
אֶת-דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְאֶת-דֶּרֶךְ הַמָּוֶת׃
生命的路和死亡的路
[恢复本] 你要对这百姓说,耶和华如此说,我将生命的路和死亡的路,摆在你们面前。
[RCV] And to this people you shall say, Thus says Jehovah, I am setting before you the way of life and the way of death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַי 活的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַמָּוֶת 04194 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
 « 第 8 节 » 
回经文