耶利米书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
הַיֹּשֵׁב
בָּעִיר
הַזֹּאת
יָמוּת
住在这城的必…而死;(…处填入下行)
בַּחֶרֶב
וּבָרָעָב
וּבַדָּבֶר
遭刀剑、饥荒、瘟疫
וְהַיּוֹצֵא
וְנָפַל
עַל-הַכַּשְׂדִּים
הַצָּרִים
עֲלֵיכֶם
但出去归降围困你们之迦勒底人的
יְחָיָה
וְהָיְתָה-לּוֹ
נַפְשׁוֹ
לְשָׁלָל׃
必得存活,保全自己的性命。
[恢复本]
住在这城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必得存活,必掠得自己的性命。
[RCV]
He who remains in this city will die by sword and by famine and by pestilence, but he who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live and have his own life as spoil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וּבָרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר
01698
וּבַדֶּבֶר
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
וְהַיּוֹצֵא
03318
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
这个分词在此作名词“出去的人”解。
וְנָפַל
05307
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
הַצָּרִים
06696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
צוּר
绑、围困
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
יְחָיָה
02421
这是写型(从
יִחְיֶה
而来),其读型为
וְחָיָה
。按读型,它是动词,Qal 连续式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
如按写型
יִחְיֶה
,它是动词,未完成式 3 单阳
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לְשָׁלָל
07998
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
הָיְתָה לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל
这个成语的意思是“保全自己的性命”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文