耶利米书
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
וְהִכֵּיתִי אֶת-יוֹשְׁבֵי הָעִיר הַזֹּאת
又要击打这城的居民,
וְאֶת-הָאָדָם וְאֶת-הַבְּהֵמָה
连人带牲畜
בְּדֶבֶר גָּדוֹל יָמֻתוּ׃
都必遭遇大瘟疫而死亡。
[恢复本] 我要击打这城的居民,连人带牲畜都必因大瘟疫死亡。
[RCV] And I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great pestilence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
בְּדֶבֶר 01698 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
יָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
 « 第 6 节 » 
回经文