耶利米书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
וְהִכֵּיתִי
אֶת-יוֹשְׁבֵי
הָעִיר
הַזֹּאת
又要击打这城的居民,
וְאֶת-הָאָדָם
וְאֶת-הַבְּהֵמָה
连人带牲畜
בְּדֶבֶר
גָּדוֹל
יָמֻתוּ׃
都必遭遇大瘟疫而死亡。
[恢复本]
我要击打这城的居民,连人带牲畜都必因大瘟疫死亡。
[RCV]
And I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great pestilence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
בְּדֶבֶר
01698
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文