耶利米书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
וַיִּקַּח
חֲנַנְיָה
הַנָּבִיא
先知哈拿尼雅就取下
אֶת-הַמּוֹטָה
מֵעַל
צַוַּאר
יִרְמְיָה
הַנָּבִיא
先知耶利米颈项上的轭,
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ׃
将它折断了。
[恢复本]
于是申言者哈拿尼雅,将申言者耶利米颈项上的轭取下来折断了。
[RCV]
Then the prophet Hananiah took the yoke bar from the neck of the prophet Jeremiah and broke it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
חֲנַנְיָה
02608
专有名词,人名
חֲנַנְיָהוּ חֲנַנְיָה
哈拿尼雅
哈拿尼雅原意为“耶和华施恩”。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמּוֹטָה
04133
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מוֹטָה
轭
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוַּאר
06677
名词,单阳附属形
צַוָּאר
颈项
יִרְמְיָה
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ
07665
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文