耶利米书
« 第二八章 »
« 第 10 节 »
וַיִּקַּח חֲנַנְיָה הַנָּבִיא
先知哈拿尼雅就取下
אֶת-הַמּוֹטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא
先知耶利米颈项上的轭,
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ׃
将它折断了。
[恢复本] 于是申言者哈拿尼雅,将申言者耶利米颈项上的轭取下来折断了。
[RCV] Then the prophet Hananiah took the yoke bar from the neck of the prophet Jeremiah and broke it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
חֲנַנְיָה 02608 专有名词,人名 חֲנַנְיָהוּ חֲנַנְיָה 哈拿尼雅 哈拿尼雅原意为“耶和华施恩”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמּוֹטָה 04133 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מוֹטָה
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוַּאר 06677 名词,单阳附属形 צַוָּאר 颈项
יִרְמְיָה 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ 07665 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
 « 第 10 节 » 
回经文