耶利米书
«
第二八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
וְאֶת-יְכָנְיָה
בֶן-יְהוֹיָקִים
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅(放第三行)
וְאֶת-כָּל-גָּלוּת
יְהוּדָה
הַבָּאִים
בָּבֶלָה
和所有被带到巴比伦去的犹大被掳的人(接上行)
אֲנִי
מֵשִׁיב
אֶל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
我要使…归回此地,(…处填入上二行)
נְאֻם-יְהוָה
…这是耶和华的话语。”(…处填入下行)
כִּי
אֶשְׁבֹּר
אֶת-עֹל
מֶלֶךְ
בָּבֶל׃
因为我要折断巴比伦王的轭。
[恢复本]
我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和一切从犹大被迁徙到巴比伦去的人,带回这地方,因为我要折断巴比伦王的轭;这是耶和华说的。
[RCV]
And Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, I will bring back to this place, declares Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְכָנְיָה
03204
专有名词,人名
יְכָנְיָהוּ יְכָנְיָה
耶哥尼雅
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹיָקִים
03079
专有名词,人名
יְהוֹיָקִים
约雅敬
约雅敬原意为“耶和华举起”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גָּלוּת
01546
名词,单阴附属形
גָּלוּת
被掳的人
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָּבֶלָה
00894
专有名词,国名、地名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶשְׁבֹּר
07665
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֹל
05923
名词,单阳附属形
עֹל
轭
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文