耶利米书
« 第二八章 »
« 第 3 节 »
בְּעוֹד שְׁנָתַיִם יָמִים
二年之内,
אֲנִי מֵשִׁיב אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה
我要使…都归回此地。(…处填入三行)
אֶת-כָּל-כְּלֵי בֵּית יְהוָה
…耶和华殿中一切的器皿,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר לָקַח נְבוּכַדנֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל
巴比伦王尼布甲尼撒所掠走、
מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיְבִיאֵם בָּבֶל׃
从这地带到巴比伦的
[恢复本] 二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿,都带回这地方。
[RCV] Within two full years I will bring back to this place all the vessels of the house of Jehovah, which Nebuchadnezzar the king of Babylon took from this place and carried to Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּעוֹד 05750 介系词 בְּ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
שְׁנָתַיִם 08141 名词,阴性双数 שָׁנָה 年、岁
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
נְבוּכַדנֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר 尼布甲尼撒 这是根据列宁格勒抄本,许多抄本写成 נְבוּכַדְנֶאצַּר
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיְבִיאֵם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 3 节 » 
回经文