耶利米书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
所以耶和华如此说:
הִנְנִי
מְשַׁלֵּחֲךָ
מֵעַל
פְּנֵי
הָאֲדָמָה
看哪,我要差遣你离开这地面上,
הַשָּׁנָה
אַתָּה
מֵת
你今年必死,
כִּי-סָרָה
דִבַּרְתָּ
אֶל-יְהוָה׃
因为你鼓动人叛逆耶和华。”
[恢复本]
所以耶和华如此说,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。
[RCV]
Therefore thus says Jehovah, I will send you from the face of the earth. This year you will die because you have spoken rebellion against Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מְשַׁלֵּחֲךָ
07971
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
הַשָּׁנָה
08141
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
סָרָה
05627
名词,阴性单数
סָרָה
悖逆、背叛
דִבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文