耶利米书
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
הַנְּבִיאִים
אֲשֶׁר
הָיוּ
לְפָנַי
וּלְפָנֶיךָ
…在你和在我以前的众先知,(…处填入下行)
מִן-הָעוֹלָם
从古以来,
וַיִּנָּבְאוּ
אֶל-אֲרָצוֹת
רַבּוֹת
向多国…说预言,(…处填入下行)
וְעַל-מַמְלָכוֹת
גְּדֹלוֹת
和大邦
לְמִלְחָמָה
וּלְרָעָה
וּלְדָבֶר׃
会有争战、灾祸、瘟疫的事。
[恢复本]
从古以来,在你我以前的申言者,向多地和大国说预言,论到争战、灾祸、瘟疫的事。
[RCV]
The prophets who were before me and before you since long ago prophesied against many lands and against great kingdoms, of war and of evil and of pestilence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּלְפָנֶיךָ
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעוֹלָם
05769
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古代、永远
וַיִּנָּבְאוּ
05012
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָבָא
预言
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲרָצוֹת
00776
名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רַבּוֹת
07227
形容词,阴性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַמְלָכוֹת
04467
名词,阴性复数
מַמְלָכָה
国度
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
לְמִלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וּלְרָעָה
07451
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
וּלְדָבֶר
01698
וּלְדַבֶר
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文