耶利米书
« 第二八章 »
« 第 14 节 »
כִּי כֹה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华―以色列的神如此说:
עֹל בַּרְזֶל נָתַתִּי עַל-צַוַּאר כָּל-הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה
我已将铁轭加在所有这些国的颈项上,
לַעֲבֹד אֶת-נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל
使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,
וַעֲבָדֻהוּ
他们要服事他;
וְגַם אֶת-חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לוֹ׃
我也把田野的走兽给了他。”
[恢复本] 因为万军之耶和华以色列的神如此说,我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们必要服事他;我也把田野的走兽给了他。
[RCV] For thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, I have put an iron yoke upon the neck of all these nations that they may serve Nebuchadnezzar the king of Babylon; and they will serve him. And I have also given the beasts of the field to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֹל 05923 名词,单阳附属形 עֹל
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוַּאר 06677 名词,单阳附属形 צַוָּאר 颈项
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、人民
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לַעֲבֹד 05647 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְבֻכַדְנֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר 尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וַעֲבָדֻהוּ 05647 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַיַּת 02416 名词,单阴附属形 חַי 生命
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 14 节 » 
回经文