耶利米书
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
כִּי
הֵקִימוּ
בְּנֵי
יְהוֹנָדָב
בֶּן-רֵכָב
利甲的儿子约拿达的子孙能遵守
אֶת-מִצְוַת
אֲבִיהֶם
אֲשֶׁר
צִוָּם
先人所吩咐他们的诫命,
וְהָעָם
הַזֶּה
לֹא
שָׁמְעוּ
אֵלָי׃
ס
这百姓却不肯听从我!
[恢复本]
利甲的儿子约拿达的子孙,能遵行先祖所吩咐他们的命令,这百姓却没有听从我。
[RCV]
But the sons of Jonadab the son of Rechab have established the commandment of their father, which he commanded them, yet this people have not listened to Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵקִימוּ
06965
动词,Hif‘il 完成式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹנָדָב
03082
专有名词,人名
יְהוֹנָדָב יוֹנָדָב
约拿达
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רֵכָב
07394
专有名词,人名
רֵכָב
利甲
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִצְוַת
04687
名词,单阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּם
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文