耶利米书
« 第三五章 »
« 第 7 节 »
וּבַיִת לֹא-תִבְנוּ וְזֶרַע לֹא-תִזְרָעוּ
不可盖房子,不可撒种,
וְכֶרֶם לֹא-תִטָּעוּ
也不可栽种葡萄园,
וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם
这些都不可拥有,
כִּי בָּאהָלִים תֵּשְׁבוּ כָּל-יְמֵיכֶם
但一生的年日要住帐棚,
לְמַעַן תִּחְיוּ יָמִים רַבִּים
使你们的日子…得以长久。’(…处填入下行)
עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים שָׁם׃
在你们所寄居在那里之地
[恢复本] 也不可盖房、撒种、栽种或拥有葡萄园;但你们一生要住帐棚,使你们在寄居之地,得以存活许多年日。
[RCV] And you shall not build a house, and you shall not sow seed, and you shall not plant a vineyard or have one; but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days on the land where you are sojourning.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַיִת 01004 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִבְנוּ 01129 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בָּנָה 建造
וְזֶרַע 02233 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זֶרַע 后裔、子孙
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִזְרָעוּ 02232 动词,Qal 未完成式 2 复阳 זָרַע 播种、栽种
וְכֶרֶם 03754 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִטָּעוּ 05193 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָטַע 栽植、固定
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָּאהָלִים 00168 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
תֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְמֵיכֶם 03117 名词,复阳 + 2 复阳词尾 יוֹם 日子、时候
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
תִּחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
גָּרִים 01481 动词,Qal 主动分词复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 7 节 » 
回经文