耶利米书
« 第三五章 »
« 第 18 节 »
וּלְבֵית הָרֵכָבִים אָמַר יִרְמְיָהוּ
耶利米对利甲家族的人说:
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“万军之耶和华―以色列的神如此说:
יַעַן אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם
因你们听从
עַל-מִצְוַת יְהוֹנָדָב אֲבִיכֶם
你们先祖约拿达的吩咐,
וַתִּשְׁמְרוּ אֶת-כָּל-מִצְוֹתָיו
谨守他的一切诫命,
וַתַּעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה אֶתְכֶם׃ ס
照他所吩咐你们的去行,
[恢复本] 耶利米对利甲族的人说,万军之耶和华以色列的神如此说,因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,照他所吩咐你们的一切去行;
[RCV] But to the house of the Rechabites Jeremiah said, Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, Because you have listened to the commandment of Jonadab your father and have kept all his commandments and have done according to all that he commanded you;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְבֵית 01004 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הָרֵכָבִים 07394 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 רֵכָבִי 利甲族
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שְׁמַעְתֶּם 08085 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְוַת 04687 名词,单阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
יְהוֹנָדָב 03082 专有名词,人名 יְהוֹנָדָב יוֹנָדָב 约拿达
אֲבִיכֶם 00001 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַתִּשְׁמְרוּ 08104 动词,Qal 叙述式 2 复阳 שָׁמַר 谨守、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִצְוֹתָיו 04687 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַתַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 2 复阳 עָשָׂה
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文