耶利米书
«
第三五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
וָאֶתֵּן
לִפְנֵי
בְּנֵי
בֵית-הָרֵכָבִים
于是我在利甲家族人的面前摆设
גְּבִעִים
מְלֵאִים
יַיִן
וְכֹסוֹת
盛满了酒的爵和杯,
וָאֹמַר
אֲלֵיהֶם
שְׁתוּ-יָיִן׃
对他们说:“请你们喝酒。”
[恢复本]
我在利甲族人面前设摆盛满酒的大小杯子,对他们说,请喝酒。
[RCV]
And I set before the members of the house of the Rechabites pitchers full of wine and cups; and I said to them, Drink wine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 1 单
נָתַן
给
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָרֵכָבִים
07394
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
רֵכָבִי
利甲族
גְּבִעִים
01375
名词,阳性复数
גָּבִיעַ
装酒的碗
מְלֵאִים
04392
形容词,阳性复数
מָלֵא
充满的
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְכֹסוֹת
03563
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
כּוֹס
杯
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
שְׁתוּ
08354
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁתָה
喝
יָיִן
03196
יַיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文