耶利米书
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לֹא
נִשְׁתֶּה-יָּיִן
他们却说:“我们不喝酒;
כִּי
יוֹנָדָב
בֶּן-רֵכָב
אָבִינוּ
因为我们先祖利甲的儿子约拿达
צִוָּה
עָלֵינוּ
לֵאמֹר
曾吩咐我们说:
לֹא
תִשְׁתּוּ-יַיִן
אַתֶּם
וּבְנֵיכֶם
עַד-עוֹלָם׃
‘你们与你们的子孙到永远都不可喝酒,
[恢复本]
他们却说,我们不喝酒;因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说,你们与你们的子孙,永不可喝酒。
[RCV]
But they said, We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, You shall not drink wine, you and your sons, forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִשְׁתֶּה
08354
动词,Qal 未完成式 1 复
שָׁתָה
喝
יָּיִן
03196
יַּיִן
的停顿型,名词,阳性单数
יַיִן
酒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יוֹנָדָב
03122
专有名词,人名
יוֹנָדָב
约拿达
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רֵכָב
07394
专有名词,人名
רֵכָב
利甲
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁתָה
喝
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
וּבְנֵיכֶם
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文