耶利米书
«
第三六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 1 节
»
וַיְהִי
בַּשָּׁנָה
הָרְבִיעִת
…第四年,(…处填入下行)
לִיהוֹיָקִים
בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
约西亚的儿子犹大王约雅敬
הָיָה
הַדָּבָר
הַזֶּה
אֶל-יִרְמְיָהוּ
מֵאֵת
יְהוָה
有这话从耶和华那里临到耶利米,
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本]
犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,从耶和华有这话临到耶利米,说,
[RCV]
And in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from Jehovah, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּשָּׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
如按写型
בִּשְׁנַת
,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
הָרְבִיעִת
07243
形容词,阴性单数
רְבִעִית
序数的“第四”
לִיהוֹיָקִים
03079
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹיָקִים
约雅敬
约雅敬原意为“耶和华举起”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文