耶利米书
« 第三六章 »
« 第 1 节»
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִת
…第四年,(…处填入下行)
לִיהוֹיָקִים בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה
约西亚的儿子犹大王约雅敬
הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה אֶל-יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה
有这话从耶和华那里临到耶利米,
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本] 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,从耶和华有这话临到耶利米,说,
[RCV] And in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from Jehovah, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּשָּׁנָה 08141 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁 如按写型 בִּשְׁנַת,它是介系词 בְּ + 名词,单阴附属形
הָרְבִיעִת 07243 形容词,阴性单数 רְבִעִית 序数的“第四”
לִיהוֹיָקִים 03079 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬 约雅敬原意为“耶和华举起”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 «  第 1 节 » 

回经文