耶利米书
« 第三六章 »
« 第 28 节 »
שׁוּב קַח-לְךָ מְגִלָּה אַחֶרֶת
你再取一书卷,
וּכְתֹב עָלֶיהָ אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים
在其上写…原先的一切话。(…处填入下行)
אֲשֶׁר הָיוּ עַל-הַמְּגִלָּה הָרִאשֹׁנָה
…前一卷书上(…处填入下行)
אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ-יְהוּדָה׃
犹大王约雅敬所烧
[恢复本] 你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上先前的一切话,写在其上。
[RCV] Take again another scroll, and write on it all the former words that were on the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah burned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְגִלָּה 04039 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
אַחֶרֶת 00312 形容词,阴性单数 אַחֵר 别的
וּכְתֹב 03789 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָרִאשֹׁנִים 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
הָרִאשֹׁנָה 07223 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬 约雅敬原意为“耶和华举起”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 28 节 » 
回经文