耶利米书
« 第三六章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֶל-יִרְמְיָהוּ
…耶和华的话临到耶利米(…处填入下行)
אַחֲרֵי שְׂרֹף הַמֶּלֶךְ אֶת-הַמְּגִלָּה וְאֶת-הַדְּבָרִים
王烧了有…之话的书卷以后,(…处填入下行)
אֲשֶׁר כָּתַב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ
巴录从耶利米口中所写
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本] 王烧了书卷,其上有巴录从耶利米口中所写的话,以后耶和华的话临到耶利米,说,
[RCV] And the word of Jehovah came to Jeremiah after the king had burned the scroll and the words which Baruch had written from the mouth of Jeremiah, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
שְׂרֹף 08313 动词,Qal 不定词附属形 שָׂרַף 燃烧
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּתַב 03789 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
בָּרוּךְ 01263 专有名词,人名 בָּרוּךְ 巴录 巴录原意为“蒙福的”。
מִפִּי 06310 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 « 第 27 节 » 
回经文