耶利米书
« 第三六章 »
« 第 23 节 »
וַיְהִי כִּקְרוֹא יְהוּדִי שָׁלֹשׁ דְּלָתוֹת וְאַרְבָּעָה
犹底念了三四篇(或译:行),
יִקְרָעֶהָ בְּתַעַר הַסֹּפֵר
他(指王)就用文士的刀割破它(指书卷,原文用阴性),
וְהַשְׁלֵךְ אֶל-הָאֵשׁ אֲשֶׁר אֶל-הָאָח
扔在火盆上的火中,
עַד-תֹּם כָּל-הַמְּגִלָּה עַל-הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל-הָאָח׃
直到全卷在火盆上的火中烧尽了。
[恢复本] 犹底念了三四段,王就用书记的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
[RCV] And as Jehudi would read three or four columns, the king would cut it with a scribe's knife and throw the pieces into the fire which was in the brazier, until the whole scroll was consumed in the fire which was in the brazier.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּקְרוֹא 07121 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוּדִי 03065 专有名词,人名 יְהוּדִי 犹底 犹底原意为“犹大人”。
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
דְּלָתוֹת 01817 名词,阴性复数 דֶּלֶת 门户、城门
וְאַרְבָּעָה 00702 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
יִקְרָעֶהָ 07167 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 קָרַע 撕裂、撕破
בְּתַעַר 08593 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תַּעַר 剃刀
הַסֹּפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְהַשְׁלֵךְ 07993 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָח 00254 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָח 火炉、火盆
עַד 05704 介系词 עַד 直到
תֹּם 08552 动词,Qal 不定词附属形 תַּם 完成、结束、消除
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָח 00254 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָח 火炉、火盆
 « 第 23 节 » 
回经文