耶利米书
«
第三六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
אוּלַי
יִשְׁמְעוּ
בֵּית
יְהוּדָה
אֵת
כָּל-הָרָעָה
或者犹大家听见…一切灾祸,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
חֹשֵׁב
לַעֲשׂוֹת
לָהֶם
我想要降与他们的
לְמַעַן
יָשׁוּבוּ
אִישׁ
מִדַּרְכּוֹ
הָרָעָה
各人就回头,离开恶道,
וְסָלַחְתִּי
לַעֲוֹנָם
וּלְחַטָּאתָם׃
ס
我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
[恢复本]
或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头离开自己恶的行径,我好赦免他们的罪孽和他们的罪。
[RCV]
Perhaps the house of Judah will listen to all the evil which I intend to do to them so that they may turn, each one from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
חֹשֵׁב
02803
动词,Qal 主动分词单阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
יָשׁוּבוּ
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
וְסָלַחְתִּי
05545
动词,Qal 连续式 1 单
סָלַח
赦免
לַעֲוֹנָם
05771
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וּלְחַטָּאתָם
02403
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文