耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
וְאֶת-בָּרוּךְ
שָׁאֲלוּ
לֵאמֹר
他们问巴录说:
הַגֶּד-נָא
לָנוּ
“请你告诉我们,
אֵיךְ
כָּתַבְתָּ
אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
מִפִּיו׃
你怎样从他口中写这一切话呢?”
[恢复本]
他们问巴录说,请你告诉我们,你怎样写这一切话?是他亲口说的么?
[RCV]
And they asked Baruch, saying, Tell us please, how did you write all these words? Was it from his mouth?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּרוּךְ
01263
专有名词,人名
בָּרוּךְ
巴录
巴录原意为“蒙福的”。
שָׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁאַל
问、求
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הַגֶּד
05046
动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
כָּתַבְתָּ
03789
动词,Qal 完成式 2 单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
מִפִּיו
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文