耶利米书
« 第三六章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁלְחוּ כָל-הַשָּׂרִים אֶל-בָּרוּךְ
众领袖就差遣…到巴录那里,(…处填入下行)
אֶת-יְהוּדִי בֶּן-נְתַנְיָהוּ בֶּן-שֶׁלֶמְיָהוּ בֶן-כּוּשִׁי
犹底,就是古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子,
לֵאמֹר
说:
הַמְּגִלָּה אֲשֶׁר קָרָאתָ בָּהּ בְּאָזְנֵי הָעָם
“你在百姓耳边所宣读的书卷,
קָחֶנָּה בְיָדְךָ וָלֵךְ
你将它拿在手中,去吧!”
וַיִּקַּח בָּרוּךְ בֶּן-נֵרִיָּהוּ אֶת-הַמְּגִלָּה בְּיָדוֹ
尼利亚的儿子巴录就手拿书卷
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם׃
来到他们那里。
[恢复本] 众首领就打发古示的曾孙,示利米雅的孙子,尼探雅的儿子犹底,到巴录那里,对他说,你将所念给百姓听的书卷拿在手中,到我们这里来。尼利亚的儿子巴录就手拿书卷,来到他们那里。
[RCV] Then all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll in which you read in the ears of the people and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בָּרוּךְ 01263 专有名词,人名 בָּרוּךְ 巴录 巴录原意为“蒙福的”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוּדִי 03065 专有名词,人名 יְהוּדִי 犹底 犹底原意为“犹大人”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְתַנְיָהוּ 05418 专有名词,人名 נְתַנְיָהוּ 尼探雅 尼探雅原意为“耶和华所给予的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שֶׁלֶמְיָהוּ 08018 专有名词,人名 שֶׁלֶמְיָהוּ שֶׁלֶמְיָה 示利米雅 示利米雅原意为“耶和华所报偿的”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
כּוּשִׁי 03570 专有名词,人名 כּוּשִׁי 古示 古示原意为“黑色”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָרָאתָ 07121 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְּאָזְנֵי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 אֹזֶן 耳朵
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
קָחֶנָּה 03947 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 取、娶、拿
בְיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וָלֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、来
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
בָּרוּךְ 01263 专有名词,人名 בָּרוּךְ 巴录 巴录原意为“蒙福的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵרִיָּהוּ 05374 专有名词,人名 נֵרִיָּה 尼利亚 尼利亚原意为“耶和华的灯”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文