耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
וַיִּשְׁלַח
הַמֶּלֶךְ
אֶת-יְהוּדִי
王就差犹底
לָקַחַת
אֶת-הַמְּגִלָּה
去取这书卷来,
וַיִּקָּחֶהָ
מִלִּשְׁכַּת
אֱלִישָׁמָע
הַסֹּפֵר
他便从文士以利沙玛的房间内将它(原文用阴性)取来,
וַיִּקְרָאֶהָ
יְהוּדִי
בְּאָזְנֵי
הַמֶּלֶךְ
וּבְאָזְנֵי
כָּל-הַשָּׂרִים
在王的耳边和…众领袖的耳边念它。(…处填入下行)
הָעֹמְדִים
מֵעַל
הַמֶּלֶךְ׃
侍立在王左右
[恢复本]
王就打发犹底去拿这书卷来;他便从书记以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。
[RCV]
Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it from the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king and in the ears of all the princes who stood by the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוּדִי
03065
专有名词,人名
יְהוּדִי
犹底
犹底原意为“犹大人”。
לָקַחַת
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּגִלָּה
04039
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְגִלָּה
卷、书卷
וַיִּקָּחֶהָ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָקַח
取、娶、拿
מִלִּשְׁכַּת
03957
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
לִשְׁכָּה
房间
אֱלִישָׁמָע
00476
专有名词,人名
אֱלִישָׁמָע
以利沙玛
以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
הַסֹּפֵר
05608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
סֹפֵר
从动词
סָפַר
(SN 5608, 记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וַיִּקְרָאֶהָ
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוּדִי
03065
专有名词,人名
יְהוּדִי
犹底
犹底原意为“犹大人”。
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וּבְאָזְנֵי
00241
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
הָעֹמְדִים
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文