耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
«
第 25 节
»
וְגַם
אֶלְנָתָן
וּדְלָיָהוּ
וּגְמַרְיָהוּ
הִפְגִּעוּ
בַמֶּלֶךְ
以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王
לְבִלְתִּי
שְׂרֹף
אֶת-הַמְּגִלָּה
不要烧这书卷,
וְלֹא
שָׁמַע
אֲלֵיהֶם׃
他却不听他们。
[恢复本]
以利拿单、第来雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
[RCV]
Even when Elnathan and Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶלְנָתָן
00494
专有名词,人名
אֶלְנָתָן
以利拿单
以利拿单原意为“神赏赐”。
וּדְלָיָהוּ
01806
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דְּלָיָהוּ דְּלָיָה
第莱雅
第莱雅原意为“耶和华吸引”。
וּגְמַרְיָהוּ
01587
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
גְּמַרְיָהוּ גְּמַרְיָה
基玛利雅
基玛利雅原意为“耶和华成就”。
הִפְגִּעוּ
06293
动词,Hif‘il 完成式 3 复
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בַמֶּלֶךְ
04428
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
שְׂרֹף
08313
动词,Qal 不定词附属形
שָׂרַף
燃烧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּגִלָּה
04039
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְגִלָּה
卷、书卷
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文