耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
וְהַמֶּלֶךְ
יוֹשֵׁב
בֵּית
הַחֹרֶף
…王坐在过冬的房屋里,(…处填入下行)
בַּחֹדֶשׁ
הַתְּשִׁיעִי
那时正是九月,
וְאֶת-הָאָח
לְפָנָיו
מְבֹעָרֶת׃
在他面前有点燃的火盆。
[恢复本]
那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面的火盆中烧着火。
[RCV]
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, and the fire of the brazier was burning before him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמֶּלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַחֹרֶף
02779
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹרֶף
秋天、冬天
בַּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月、初一
הַתְּשִׁיעִי
08671
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
תְּשִׁיעִי
序数的“第九”
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָח
00254
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אָח
火炉、火盆
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מְבֹעָרֶת
01197
מְבֹעֶרֶת
的停顿型,动词,Pu‘al 分词单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文