耶利米书
«
第三六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
קַח-לְךָ
מְגִלַּת-סֵפֶר
וְכָתַבְתָּ
אֵלֶיהָ
“你去取一书卷,写下
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי
אֵלֶיךָ
…我对你所说…一切话;(左…处填入下行,右…处填入末二行)
עַל-יִשְׂרָאֵל
וְעַל-יְהוּדָה
וְעַל-כָּל-הַגּוֹיִם
攻击以色列和犹大,并各国的
מִיּוֹם
דִּבַּרְתִּי
אֵלֶיךָ
从我对你说话的那日,
מִימֵי
יֹאשִׁיָּהוּ
וְעַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
就是从约西亚的时候起直到今日,
[恢复本]
你取一书卷,将我对你所说攻击以色列、犹大并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起,直到今日,都写在其上。
[RCV]
Take a scroll book and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and concerning Judah and concerning all the nations from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְגִלַּת
04039
名词,单阴附属形
מְגִלָּה
卷、书卷
סֵפֶר
05612
名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
וְכָתַבְתָּ
03789
动词,Qal 连续式 2 单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
מִיּוֹם
03117
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文