耶利米书
« 第三六章 »
« 第 2 节 »
קַח-לְךָ מְגִלַּת-סֵפֶר וְכָתַבְתָּ אֵלֶיהָ
“你去取一书卷,写下
אֵת כָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ
…我对你所说…一切话;(左…处填入下行,右…处填入末二行)
עַל-יִשְׂרָאֵל וְעַל-יְהוּדָה וְעַל-כָּל-הַגּוֹיִם
攻击以色列和犹大,并各国的
מִיּוֹם דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ
从我对你说话的那日,
מִימֵי יֹאשִׁיָּהוּ וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
就是从约西亚的时候起直到今日,
[恢复本] 你取一书卷,将我对你所说攻击以色列、犹大并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起,直到今日,都写在其上。
[RCV] Take a scroll book and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and concerning Judah and concerning all the nations from the day I spoke to you, from the days of Josiah even to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְגִלַּת 04039 名词,单阴附属形 מְגִלָּה 卷、书卷
סֵפֶר 05612 名词,阳性单数 סֵפֶר 书卷
וְכָתַבְתָּ 03789 动词,Qal 连续式 2 单阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
מִיּוֹם 03117 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מִימֵי 03117 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 2 节 » 
回经文