耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
בָּרוּךְ
巴录对他们说:
מִפִּיו
יִקְרָא
אֵלַי
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
“他用他的口向我宣读这一切话,
וַאֲנִי
כֹּתֵב
עַל-הַסֵּפֶר
בַּדְּיוֹ׃
פ
我就用笔墨写在书上。”
[恢复本]
巴录回答说,他亲口向我念这一切话,我就用笔墨写在这书上。
[RCV]
Then Baruch said to them, He read to me all these words from his mouth, and I wrote with ink in the book.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּרוּךְ
01263
专有名词,人名
בָּרוּךְ
巴录
巴录原意为“蒙福的”。
מִפִּיו
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
יִקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
כֹּתֵב
03789
动词,Qal 主动分词单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסֵּפֶר
05612
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
בַּדְּיוֹ
01773
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דְּיוֹ
墨
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文