耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
וַיְהִי
כְּשָׁמְעָם
אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים
他们听见这一切话
פָּחֲדוּ
אִישׁ
אֶל-רֵעֵהוּ
就害怕,面面相觑,
וַיֹּאמְרוּ
אֶל-בָּרוּךְ
对巴录说:
הַגֵּיד
נַגִּיד
לַמֶּלֶךְ
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה׃
“我们必须将这一切话告诉王。”
[恢复本]
他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说,我们必须将这一切话报告王。
[RCV]
And when they heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, Indeed we must report all these words to the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּשָׁמְעָם
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
פָּחֲדוּ
06342
动词,Qal 完成式 3 复
פָּחַד
恐惧、害怕
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּרוּךְ
01263
专有名词,人名
בָּרוּךְ
巴录
巴录原意为“蒙福的”。
הַגֵּיד
05046
动词,Hif‘il 不定词独立形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
נַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 1 复
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文