耶利米书
« 第三六章 »
« 第 20 节 »
וַיָּבֹאוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ חָצֵרָה
众领袖…进院见王,(…处填入下行)
וְאֶת-הַמְּגִלָּה הִפְקִדוּ בְּלִשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר
把书卷存在文士以利沙玛的房间里,
וַיַּגִּידוּ בְּאָזְנֵי הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל-הַדְּבָרִים׃
在王的耳边念这一切话。
[恢复本] 众首领进院见王,却先把书卷存放在书记以利沙玛的屋内;然后将这一切话报告给王听。
[RCV] So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the scribe; and they reported all the words in the ears of the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
חָצֵרָה 02691 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה חָצֵר I 院子;II 村庄
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
הִפְקִדוּ 06485 动词,Hif‘il 完成式 3 复 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְּלִשְׁכַּת 03957 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 לִשְׁכָּה 房间
אֱלִישָׁמָע 00476 专有名词,人名 אֱלִישָׁמָע 以利沙玛 以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
הַסֹּפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בְּאָזְנֵי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 אֹזֶן 耳朵
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 20 节 » 
回经文