耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 20 节
»
וַיָּבֹאוּ
אֶל-הַמֶּלֶךְ
חָצֵרָה
众领袖…进院见王,(…处填入下行)
וְאֶת-הַמְּגִלָּה
הִפְקִדוּ
בְּלִשְׁכַּת
אֱלִישָׁמָע
הַסֹּפֵר
把书卷存在文士以利沙玛的房间里,
וַיַּגִּידוּ
בְּאָזְנֵי
הַמֶּלֶךְ
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים׃
在王的耳边念这一切话。
[恢复本]
众首领进院见王,却先把书卷存放在书记以利沙玛的屋内;然后将这一切话报告给王听。
[RCV]
So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the scribe; and they reported all the words in the ears of the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
חָצֵרָה
02691
名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
חָצֵר
I 院子;II 村庄
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּגִלָּה
04039
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְגִלָּה
卷、书卷
הִפְקִדוּ
06485
动词,Hif‘il 完成式 3 复
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְּלִשְׁכַּת
03957
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
לִשְׁכָּה
房间
אֱלִישָׁמָע
00476
专有名词,人名
אֱלִישָׁמָע
以利沙玛
以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
הַסֹּפֵר
05608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
סֹפֵר
从动词
סָפַר
(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文