耶利米书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 24 节
»
וְלֹא
פָחֲדוּ
וְלֹא
קָרְעוּ
אֶת-בִּגְדֵיהֶם
…都不惧怕,也不撕裂他们的衣服。(…处填入下行)
הַמֶּלֶךְ
וְכָל-עֲבָדָיו
王和…臣仆(…处填入下行)
הַשֹּׁמְעִים
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה׃
听见这一切话的
[恢复本]
王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂自己的衣服。
[RCV]
And the king and all his servants who heard all these words were not afraid and did not rend their garments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָחֲדוּ
06342
动词,Qal 完成式 3 复
פָּחַד
恐惧、害怕
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָרְעוּ
07167
动词,Qal 完成式 3 复
קָרַע
撕裂、撕破
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּגְדֵיהֶם
00899
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֶּגֶד
诡诈、衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַשֹּׁמְעִים
08085
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文