耶利米书
« 第三七章 »
« 第 1 节»
וַיִּמְלָךְ-מֶלֶךְ צִדְקִיָּהוּ בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
约西亚的儿子西底家…为王,(…处填入下行)
תַּחַת כָּנְיָהוּ בֶּן-יְהוֹיָקִים
接续约雅敬的儿子哥尼雅
אֲשֶׁר הִמְלִיךְ נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל
因为巴比伦王尼布甲尼撒立他…作王。(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃
在犹大地
[恢复本] 约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅为王,是巴比伦王尼布甲尼撒立在犹大地作王的。
[RCV] And Zedekiah the son of Josiah, whom Nebuchadrezzar the king of Babylon made king in the land of Judah, reigned as king instead of Coniah the son of Jehoiakim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְלָךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“耶和华是我的义”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כָּנְיָהוּ 03659 专有名词,人名 כָּנְיָהוּ 哥尼雅
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬 约雅敬原意为“耶和华举起”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִמְלִיךְ 04427 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר 尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 «  第 1 节 » 

回经文