耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
וְעַתָּה
שְׁמַע-נָא
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
主―我的王啊,求你现在垂听,
תִּפָּל-נָא
תְחִנָּתִי
לְפָנֶיךָ
愿我的恳求落在你面前:
וְאַל-תְּשִׁבֵנִי
בֵּית
יְהוֹנָתָן
הַסֹּפֵר
不要使我回到文士约拿单的房屋中,
וְלֹא
אָמוּת
שָׁם׃
我才不致死在那里。”
[恢复本]
我主我王啊,求你现在垂听,愿我的恳求达到你面前,不要使我回到书记约拿单的房屋中,免得我死在那里。
[RCV]
And now hear, O my lord the king; let my supplication come before you, and do not send me back to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שְׁמַע
08085
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
תִּפָּל
05307
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
תְחִנָּתִי
08467
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּחִנָּה
恳求
תְּחִנָּה
的附属形为
תְּחִנַּת
;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּשִׁבֵנִי
07725
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“上主已赏赐”。
הַסֹּפֵר
05608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
סֹפֵר
从动词
סָפַר
(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 单
מוּת
死
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文