耶利米书
« 第三七章 »
« 第 20 节 »
וְעַתָּה שְׁמַע-נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
主―我的王啊,求你现在垂听,
תִּפָּל-נָא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ
愿我的恳求落在你面前:
וְאַל-תְּשִׁבֵנִי בֵּית יְהוֹנָתָן הַסֹּפֵר
不要使我回到文士约拿单的房屋中,
וְלֹא אָמוּת שָׁם׃
我才不致死在那里。”
[恢复本] 我主我王啊,求你现在垂听,愿我的恳求达到你面前,不要使我回到书记约拿单的房屋中,免得我死在那里。
[RCV] And now hear, O my lord the king; let my supplication come before you, and do not send me back to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
שְׁמַע 08085 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
תִּפָּל 05307 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
תְחִנָּתִי 08467 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּחִנָּה 恳求 תְּחִנָּה 的附属形为 תְּחִנַּת;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּשִׁבֵנִי 07725 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“上主已赏赐”。
הַסֹּפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 单 מוּת
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 20 节 » 
回经文