耶利米书
« 第三七章 »
« 第 15 节 »
וַיִּקְצְפוּ הַשָּׂרִים עַל-יִרְמְיָהוּ וְהִכּוּ אֹתוֹ
领袖们恼怒耶利米,就打了他,
וְנָתְנוּ אוֹתוֹ בֵּית הָאֵסוּר בֵּית יְהוֹנָתָן הַסֹּפֵר
将他囚禁在文士约拿单的房屋中,
כִּי-אֹתוֹ עָשׂוּ לְבֵית הַכֶּלֶא׃
因为他们以它为监牢。
[恢复本] 首领恼怒耶利米,就打了他,将他下在监里,就是书记约拿单的房屋中;因为他们把这房屋当作监牢。
[RCV] And the princes were angry with Jeremiah and struck him and put him in prison, in the house of Jonathan the scribe; for they had made it into a prison.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְצְפוּ 07107 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָצַף 发怒、生气
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
וְהִכּוּ 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 复 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְנָתְנוּ 05414 动词,Qal 连续式 3 复 נָתַן
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
הָאֵסוּר 00612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵסוּר 监牢
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“上主已赏赐”。
הַסֹּפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
הַכֶּלֶא 03608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּלֶא 监禁、关押
 « 第 15 节 » 
回经文