耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
וַיִּקְצְפוּ
הַשָּׂרִים
עַל-יִרְמְיָהוּ
וְהִכּוּ
אֹתוֹ
领袖们恼怒耶利米,就打了他,
וְנָתְנוּ
אוֹתוֹ
בֵּית
הָאֵסוּר
בֵּית
יְהוֹנָתָן
הַסֹּפֵר
将他囚禁在文士约拿单的房屋中,
כִּי-אֹתוֹ
עָשׂוּ
לְבֵית
הַכֶּלֶא׃
因为他们以它为监牢。
[恢复本]
首领恼怒耶利米,就打了他,将他下在监里,就是书记约拿单的房屋中;因为他们把这房屋当作监牢。
[RCV]
And the princes were angry with Jeremiah and struck him and put him in prison, in the house of Jonathan the scribe; for they had made it into a prison.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְצְפוּ
07107
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָצַף
发怒、生气
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
וְהִכּוּ
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְנָתְנוּ
05414
动词,Qal 连续式 3 复
נָתַן
给
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
הָאֵסוּר
00612
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵסוּר
监牢
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“上主已赏赐”。
הַסֹּפֵר
05608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
סֹפֵר
从动词
סָפַר
(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
הַכֶּלֶא
03608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶא
监禁、关押
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文