耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
כִּי
אִם-הִכִּיתֶם
כָּל-חֵיל
כַּשְׂדִּים
你们即便杀败了…迦勒底全军,(…处填入下行)
הַנִּלְחָמִים
אִתְּכֶם
与你们争战的
וְנִשְׁאֲרוּ
בָם
אֲנָשִׁים
מְדֻקָּרִים
但剩下受伤的人
אִישׁ
בְּאָהלוֹ
יָקוּמוּ
也必各自从他的帐棚里起来,
וְשָׂרְפוּ
אֶת-הָעִיר
הַזֹּאת
בָּאֵשׁ׃
用火焚烧这城。’”
[恢复本]
你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,使他们只剩下受伤的人,他们也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。
[RCV]
For even if you had struck down the whole army of the Chaldeans who are fighting against you, and only wounded men remained among them, they would rise up each one in his tent and burn this city with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
הִכִּיתֶם
05221
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֵיל
02428
名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
כַּשְׂדִּים
03778
专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
הַנִּלְחָמִים
03898
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
וְנִשְׁאֲרוּ
07604
动词,Nif‘al 连续式 3 复
שָׁאַר
剩下
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מְדֻקָּרִים
01856
动词,Pu‘al 分词复阳
דָּקַר
刺穿
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּאָהלוֹ
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
יָקוּמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְשָׂרְפוּ
08313
动词,Qal 连续式 3 复
שָׂרַף
燃烧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文