耶利米书
« 第三七章 »
« 第 13 节 »
וַיְהִי-הוּא בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן
他到了便雅悯门,
וְשָׁם בַּעַל פְּקִדֻת וּשְׁמוֹ יִרְאִיָּיה
那里的守门官名叫伊利雅,
בֶּן-שֶׁלֶמְיָה בֶּן-חֲנַנְיָה
是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,
וַיִּתְפֹּשׂ אֶת-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר
他拿住先知耶利米,说:
אֶל-הַכַּשְׂדִּים אַתָּה נֹפֵל׃
“你是去投降迦勒底人的!”
[恢复本] 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子;他拿住申言者耶利米,说,你是投降迦勒底人吧!
[RCV] When he was at the Gate of Benjamin, there was a captain of the guard there whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah, and he seized Jeremiah the prophet, saying, You are deserting to the Chaldeans!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
פְּקִדֻת 06488 名词,阴性单数 פְּקִדֻת 守卫、监督者
וּשְׁמוֹ 08034 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
יִרְאִיָּיה 03376 专有名词,人名 יִרְאִיָּיה 伊利雅 伊利雅原意为“耶和华已看见”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שֶׁלֶמְיָה 08018 专有名词,人名 שֶׁלֶמְיָהוּ שֶׁלֶמְיָה 示利米雅 示利米雅原意为“耶和华所报赏的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חֲנַנְיָה 02608 专有名词,人名 חֲנַנְיָהוּ חֲנַנְיָה 哈拿尼雅 哈拿尼雅原意为“耶和华施恩”。
וַיִּתְפֹּשׂ 08610 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
נֹפֵל 05307 动词,Qal 主动分词单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
 « 第 13 节 » 
回经文