耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
יִרְמְיָהוּ
אֶל-הַמֶּלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ
耶利米又对西底家王说:
מֶה
חָטָאתִי
לְךָ
וְלַעֲבָדֶיךָ
וְלָעָם
הַזֶּה
“我在甚么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,
כִּי-נְתַתֶּם
אוֹתִי
אֶל-בֵּית
הַכֶּלֶא׃
你们竟将我囚在监里呢?
[恢复本]
耶利米又对西底家王说,我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我下在监里呢?
[RCV]
And Jeremiah also said to Zedekiah the king, In what have I sinned against you or against your servants or against this people, that you have put me in prison?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“上主是我的义”。
מֶה
04100
疑问副词
מָה מַה
什么
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלַעֲבָדֶיךָ
05650
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְלָעָם
05971
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נְתַתֶּם
05414
动词,Qal 完成式 2 复阳
נָתַן
给
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
הַכֶּלֶא
03608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶא
监禁、关押
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文