耶利米书
« 第三七章 »
« 第 17 节 »
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיִּקָּחֵהוּ
西底家王打发人提出他来,
וַיִּשְׁאָלֵהוּ הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ בַּסֵּתֶר
在自己的宫内私下问他
וַיֹּאמֶר הֲיֵשׁ דָּבָר מֵאֵת יְהוָה
说:“从耶和华那里有甚么话临到没有?”
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ יֵשׁ
耶利米说:“有!”
וַיֹּאמֶר בְּיַד מֶלֶךְ-בָּבֶל תִּנָּתֵן׃ ס
又说:“你必交在巴比伦王手中。”
[恢复本] 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说,从耶和华有什么话临到么?耶利米说,有。又说,你必被交在巴比伦王手中。
[RCV] And Zedekiah the king sent and took him out; and the king questioned him in his house secretly and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. And he said, You will be delivered into the hand of the king of Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
וַיִּקָּחֵהוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 לָקַח 取、娶、拿
וַיִּשְׁאָלֵהוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁאַל 问、求
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 房屋、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
בַּסֵּתֶר 05643 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵתֶר 隐密处
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הֲיֵשׁ 03426 疑问词 הֲ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
תִּנָּתֵן 05414 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 נָתַן
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文