耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
וַיִּשְׁלַח
הַמֶּלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ
וַיִּקָּחֵהוּ
西底家王打发人提出他来,
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
הַמֶּלֶךְ
בְּבֵיתוֹ
בַּסֵּתֶר
在自己的宫内私下问他
וַיֹּאמֶר
הֲיֵשׁ
דָּבָר
מֵאֵת
יְהוָה
说:“从耶和华那里有甚么话临到没有?”
וַיֹּאמֶר
יִרְמְיָהוּ
יֵשׁ
耶利米说:“有!”
וַיֹּאמֶר
בְּיַד
מֶלֶךְ-בָּבֶל
תִּנָּתֵן׃
ס
又说:“你必交在巴比伦王手中。”
[恢复本]
西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说,从耶和华有什么话临到么?耶利米说,有。又说,你必被交在巴比伦王手中。
[RCV]
And Zedekiah the king sent and took him out; and the king questioned him in his house secretly and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. And he said, You will be delivered into the hand of the king of Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“上主是我的义”。
וַיִּקָּחֵהוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
לָקַח
取、娶、拿
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁאַל
问、求
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בְּבֵיתוֹ
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
房屋、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
בַּסֵּתֶר
05643
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵתֶר
隐密处
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הֲיֵשׁ
03426
疑问词
הֲ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
תִּנָּתֵן
05414
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
נָתַן
给
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文