耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
וְאַיֵּו
נְבִיאֵיכֶם
אֲשֶׁר-נִבְּאוּ
לָכֶם
לֵאמֹר
对你们预言说…的先知,现今在哪里呢?(…处填入下行)
לֹא-יָבֹא
מֶלֶךְ-בָּבֶל
עֲלֵיכֶם
וְעַל
הָאָרֶץ
הַזֹּאת׃
‘巴比伦王必不来攻击你们和这地’
[恢复本]
那些对你们预言说,巴比伦王必不来攻击你们和这地的申言者,现今在哪里呢?
[RCV]
And where are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon will not come against you or against this land?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַיֵּו
00346
这是写型
וְאַיּוֹ
和读型
וְאַיֵּה
两个字的混合型,它是连接词
וְ
+ 疑问副词
אַיֵּה
哪里
如按写型
וְאַיּוֹ
,它是连接词
וְ
+ 疑问代名词
אֵי
(谁, SN) + 3 单阳词尾。
נְבִיאֵיכֶם
05030
名词,复阳 + 2 复阳词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִבְּאוּ
05012
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָבָא
预言
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文