耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
כִּי
בָא
יִרְמְיָהוּ
אֶל-בֵּית
הַבּוֹר
耶利米来到狱中,
וְאֶל-הַחֲנֻיוֹת
进入牢房,
וַיֵּשֶׁב-שָׁם
יִרְמְיָהוּ
יָמִים
רַבִּים׃
פ
耶利米在那里停留了多日。
[恢复本]
耶利米来到地牢,进入囚室,在那里留了多日;
[RCV]
When Jeremiah came to the dungeon and to the cells, Jeremiah remained there many days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
坑、井
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַחֲנֻיוֹת
02588
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
חֲנוּת
牢房
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文