耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
וְחֵיל
פַּרְעֹה
יָצָא
מִמִּצְרָיִם
法老的军队已经从埃及出来,
וַיִּשְׁמְעוּ
הַכַּשְׂדִּים
הַצָּרִים
עַל-יְרוּשָׁלַםִ
那围困耶路撒冷的迦勒底人听见
אֶת-שִׁמְעָם
他们的风声,
וַיֵּעָלוּ
מֵעַל
יְרוּשָׁלָםִ׃
פ
就拔营离开耶路撒冷去了。
[恢复本]
法老的军队已经从埃及出来;那围困耶路撒冷的迦勒底人听见他们的风声,就从耶路撒冷退去了。
[RCV]
And the army of Pharaoh had come out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they withdrew from Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחֵיל
02428
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
הַצָּרִים
06696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
צוּר
绑、围困
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שִׁמְעָם
08088
名词,单阳 + 3 复阳词尾
שֵׁמַע
风声、报告
שֵׁמַע
为 Segol 名词,用基本型
שִׁמְע
加词尾。
וַיֵּעָלוּ
05927
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文