耶利米书
« 第三七章 »
« 第 9 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
אַל-תַּשִּׁאוּ נַפְשֹׁתֵיכֶם לֵאמֹר
你们不要自欺说
הָלֹךְ יֵלְכוּ מֵעָלֵינוּ הַכַּשְׂדִּים
“迦勒底人必定离开我们”,
כִּי-לֹא יֵלֵכוּ׃
因为他们必不离开。
[恢复本] 耶和华如此说,你们不要自欺,说,迦勒底人必定离开我们;因为他们必不离开。
[RCV] Thus says Jehovah, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely go away from us; for they will not go away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּשִּׁאוּ 05377 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 נָשָׁא 蒙蔽、欺骗
נַפְשֹׁתֵיכֶם 05315 名词,复阴 + 2 复阳词尾 נֶפֶשׁ 人、心灵、生命 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הָלֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 去、来
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、来
מֵעָלֵינוּ 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、来
 « 第 9 节 » 
回经文