耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
אַל-תַּשִּׁאוּ
נַפְשֹׁתֵיכֶם
לֵאמֹר
你们不要自欺说
הָלֹךְ
יֵלְכוּ
מֵעָלֵינוּ
הַכַּשְׂדִּים
“迦勒底人必定离开我们”,
כִּי-לֹא
יֵלֵכוּ׃
因为他们必不离开。
[恢复本]
耶和华如此说,你们不要自欺,说,迦勒底人必定离开我们;因为他们必不离开。
[RCV]
Thus says Jehovah, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely go away from us; for they will not go away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּשִּׁאוּ
05377
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
נָשָׁא
蒙蔽、欺骗
נַפְשֹׁתֵיכֶם
05315
名词,复阴 + 2 复阳词尾
נֶפֶשׁ
人、心灵、生命
נֶפֶשׁ
的复数为
נְפָשׁוֹת
,复数附属形为
נַפְשׁוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הָלֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
去、来
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
מֵעָלֵינוּ
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵלֵכוּ
01980
יֵלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文