耶利米书
« 第三七章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ שֶׁקֶר
耶利米说:“这是假的,
אֵינֶנִּי נֹפֵל עַל-הַכַּשְׂדִּים
我并不是要去投降迦勒底人。”
וְלֹא שָׁמַע אֵלָיו
他却不听他。
וַיִּתְפֹּשׂ יִרְאִיָּיה בְּיִרְמְיָהוּ
伊利雅拿住耶利米,
וַיְבִאֵהוּ אֶל-הַשָּׂרִים׃
带他到众领袖那里。
[恢复本] 耶利米说,这是谎话!我不是投降迦勒底人。伊利雅不听他的话,拿住他,解到首领那里。
[RCV] And Jeremiah said, It is false! I am not deserting to the Chaldeans. But he did not listen to him. And Irijah seized Jeremiah and brought him to the princes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
אֵינֶנִּי 00369 副词 אַיִן + 1 单词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。
נֹפֵל 05307 动词,Qal 主动分词单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּתְפֹּשׂ 08610 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
יִרְאִיָּיה 03376 专有名词,人名 יִרְאִיָּיה 伊利雅 伊利雅原意为“上主已看见”。
בְּיִרְמְיָהוּ 03414 介系词 בְּ + 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
וַיְבִאֵהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
 « 第 14 节 » 
回经文