耶利米书
« 第三七章 »
«第 21 节»
וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ
于是,西底家王下令,
וַיַּפְקִדוּ אֶת-יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה
他们就把耶利米交在监狱的院中,
וְנָתֹן לוֹ כִכַּר-לֶחֶם לַיּוֹם מִחוּץ הָאֹפִים
每天从烤饼师傅的街上取一个饼给他,
עַד-תֹּם כָּל-הַלֶּחֶם מִן-הָעִיר
直到城中所有的饼都用尽了。
וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה׃
这样,耶利米就拘留在监狱的院中。
[恢复本] 于是西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼铺街取一个饼给他,直到城中的饼用尽了。这样,耶利米就留在护卫兵的院中。
[RCV] So Zedekiah the king commanded, and they placed Jeremiah in the court of the guard, and gave him a loaf of bread daily from the bakers' street, until all the bread was gone from the city. So Jeremiah remained in the court of the guard.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
וַיַּפְקִדוּ 06485 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
בַּחֲצַר 02691 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַטָּרָא 监狱、卫兵
וְנָתֹן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִכַּר 03603 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
לַיּוֹם 03117 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חוּץ 街上、外面
הָאֹפִים 00644 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָפָה 烘烤 这个分词在此作名词“烤饼的师傅”解。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
תֹּם 08552 动词,Qal 不定词附属形 תַּם 完成、结束、消除
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַלֶּחֶם 03899 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
בַּחֲצַר 02691 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַטָּרָא 监狱、卫兵
 « 第 21 节 » 

回经文