耶利米书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
“耶和华―以色列的神如此说:
כֹּה
תֹאמְרוּ
אֶל-מֶלֶךְ
יְהוּדָה
你们要对…犹大王如此说:(…处填入下行)
הַשֹּׁלֵחַ
אֶתְכֶם
אֵלַי
לְדָרְשֵׁנִי
差遣你们来求问我的
הִנֵּה
חֵיל
פַּרְעֹה
הַיֹּצֵא
לָכֶם
לְעֶזְרָה
那出来帮助你们的法老的军队
שָׁב
לְאַרְצוֹ
מִצְרָיִם׃
必回埃及本国去。
[恢复本]
耶和华以色列的神如此说,犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说,那出来帮助你们的法老军队,必回埃及本地去。
[RCV]
Thus says Jehovah the God of Israel, Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: Pharaoh's army, which came out to you to help, is now returning to its own land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
תֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 祈愿式 2 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הַשֹּׁלֵחַ
07971
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לְדָרְשֵׁנִי
01875
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾
דָּרַשׁ
寻求、寻找
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
חֵיל
02428
名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
הַיֹּצֵא
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעֶזְרָה
05833
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֶזְרָה
救、帮助
שָׁב
07725
动词,Qal 主动分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְאַרְצוֹ
00776
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文