耶利米书
«
第三八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
וַיִּשְׁמַע
שְׁפַטְיָה
בֶן-מַתָּן
玛坦的儿子示法提雅、…听见(…处填入下三行)
וּגְדַלְיָהוּ
בֶּן-פַּשְׁחוּר
וְיוּכַל
בֶּן-שֶׁלֶמְיָהוּ
巴施户珥的儿子基大利、
וּפַשְׁחוּר
בֶּן-מַלְכִּיָּה
示利米雅的儿子犹甲、
אֶת-הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
יִרְמְיָהוּ
מְדַבֵּר
אֶל-כָּל-הָעָם
玛基雅的儿子巴示户珥
לֵאמֹר׃
ס
耶利米对众百姓所说的话, 说:
[恢复本]
玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥,听见耶利米对众人所说的话,说,
[RCV]
And Shephatiah the son of Mattan and Gedaliah the son of Pashhur and Jucal the son of Shelemiah and Pashhur the son of Malchijah heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
שְׁפַטְיָה
08203
专有名词,人名
שְׁפַטְיָהוּ שְׁפַטְיָה
示法提雅原意为“耶和华审判”。
示法提雅原意为“耶和华审判”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מַתָּן
04977
专有名词,人名
מַתָּן
玛坦
玛坦原意为“礼物”。
וּגְדַלְיָהוּ
01436
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
גְּדַלְיָה גְּדַלְיָהוּ
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
פַּשְׁחוּר
06583
专有名词,人名
פַּשְׁחוּר
巴施户珥
巴施户珥原意为“自由”。
וְיוּכַל
03116
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוּכַל
犹甲
犹甲原意为“能够”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שֶׁלֶמְיָהוּ
08018
专有名词,人名
שֶׁלֶמְיָהוּ שֶׁלֶמְיָה
示利米雅
示利米雅原意为“耶和华所报赏的”。
וּפַשְׁחוּר
06583
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
פַּשְׁחוּר
巴施户珥
巴施户珥原意为“自由”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מַלְכִּיָּה
04441
专有名词,人名
מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה
玛基雅
玛基雅原意为“耶和华是我的王”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
מְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文