耶利米书
« 第三八章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר עֶבֶד-מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי אֶל-יִרְמְיָהוּ
古实人以伯•米勒对耶利米说:
שִׂים נָא בְּלוֹאֵי הַסְּחָבוֹת וְהַמְּלָחִים
“你用这些碎布和破衣服
תַּחַת אַצִּלוֹת יָדֶיךָ מִתַּחַת לַחֲבָלִים
垫你的腋窝在绳子上。”
וַיַּעַשׂ יִרְמְיָהוּ כֵּן׃
耶利米就照样行了。
[恢复本] 古实人以伯米勒对耶利米说,你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。耶利米就照样行了。
[RCV] And Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, Put the old rags and garments under your armpits below the ropes. And Jeremiah did so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
עֶבֶד 05663 专有名词,人名 עֶבֶד מֶלֶךְ 以伯•米勒 עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 05663 专有名词,人名 עֶבֶד מֶלֶךְ 以伯•米勒 עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
הַכּוּשִׁי 03569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כּוּשִׁי 古实人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
שִׂים 07760 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 放、置
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בְּלוֹאֵי 01094 名词,复阳附属形 בְּלוֹא 破烂的东西
הַסְּחָבוֹת 05499 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סְחָבָה 破布
וְהַמְּלָחִים 04418 连接词 וְ + 冠词 הַ +名词,阳性复数 מָלָח 破布
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אַצִּלוֹת 00679 名词,复阴附属形 אַצִּילָה 关节处
יָדֶיךָ 03027 名词,双阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
לַחֲבָלִים 02256 介系词 לְ + 名词,阳性复数 חֶבֶל 绳子、分娩的痛苦
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 12 节 » 
回经文