耶利米书
« 第三八章 »
« 第 2 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
“耶和华如此说:
הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּת
住在这城里的必…而死;(…处填入下行)
בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר
遭刀剑、饥荒、瘟疫
וְהַיֹּצֵא אֶל-הַכַּשְׂדִּים יְחָיָה
但出去归降迦勒底人的必得存活,
וְהָיְתָה-לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל וָחָי׃ ס
他们要以自己的命为掠物(意思是至少能保全自己的性命),得以存活。
[恢复本] 耶和华如此说,留在这城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底人的,必得存活,必掠得自己的性命而存活。
[RCV] Thus says Jehovah, He who remains in this city will die by sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live and have his own life as spoil and live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַיֹּשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בָּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר 01698 וּבַדֶּבֶר 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וְהַיֹּצֵא 03318 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去 这个分词在此作名词“出去的人”解。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
יְחָיָה 02421 这是写型 יִחְיֶה 和读型 וְחָיָה 两个字的混合型,按读型 ,它是动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 如按写型 יִחְיֶה,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳。
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 人、心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לְשָׁלָל 07998 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物 הָיְתָה לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל 这个成语的意思是“保全自己的性命”。
וָחָי 02425 וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文