耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
צִדְקִיָּהוּ
אֶל-יִרְמְיָהוּ
西底家对耶利米说:
אִישׁ
אַל-יֵדַע
בַּדְּבָרִים-הָאֵלֶּה
“不要使人知道这些话,
וְלֹא
תָמוּת׃
你就不至于死。
[恢复本]
西底家对耶利米说,不要使人知道这些话,你就不至于死。
[RCV]
Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no one know of these words, and you will not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“上主是我的义”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּדְּבָרִים
01697
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文