耶利米书
« 第三八章 »
« 第 24 节 »
וַיֹּאמֶר צִדְקִיָּהוּ אֶל-יִרְמְיָהוּ
西底家对耶利米说:
אִישׁ אַל-יֵדַע בַּדְּבָרִים-הָאֵלֶּה
“不要使人知道这些话,
וְלֹא תָמוּת׃
你就不至于死。
[恢复本] 西底家对耶利米说,不要使人知道这些话,你就不至于死。
[RCV] Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no one know of these words, and you will not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּדְּבָרִים 01697 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מוּת
 « 第 24 节 » 
回经文