耶利米书
« 第三八章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶל-יִרְמְיָהוּ
西底家王对耶利米说:
אֲנִי דֹאֵג אֶת-הַיְּהוּדִים
“我怕那些…犹大人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָפְלוּ אֶל-הַכַּשְׂדִּים
投降迦勒底人的
פֶּן-יִתְּנוּ אֹתִי בְּיָדָם
恐怕他们(指迦勒底人)将我交在他们手中,
וְהִתְעַלְּלוּ-בִי׃ פ
让他们戏弄我。”
[恢复本] 西底家王对耶利米说,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们就戏弄我。
[RCV] Then Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, that they will give me into their hand and they will abuse me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
דֹאֵג 01672 动词,Qal 主动分词单阳 דָּאַג 害怕
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָפְלוּ 05307 动词,Qal 完成式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יִתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָתַן
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
בְּיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהִתְעַלְּלוּ 05953 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 עָלַל 处置、对付
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 19 节 » 
回经文