耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
וַיְצַוֶּה
הַמֶּלֶךְ
אֵת
עֶבֶד-מֶלֶךְ
הַכּוּשִׁי
לֵאמֹר
王就吩咐古实人以伯•米勒说:
קַח
בְּיָדְךָ
מִזֶּה
שְׁלֹשִׁים
אֲנָשִׁים
“你从这里带领三十人,
וְהַעֲלִיתָ
אֶת-יִרְמְיָהוּ
הַנָּבִיא
מִן-הַבּוֹר
…将先知耶利米从井里拉上来。”(…处填入下行)
בְּטֶרֶם
יָמוּת׃
趁他还没死,
[恢复本]
王就吩咐古实人以伯米勒说,你从这里带领三十人,趁着申言者耶利米未死以前,将他从牢坑里提上来。
[RCV]
Then the king commanded Ebed-melech the Cushite, saying, Take from here thirty men with you, and bring Jeremiah the prophet up out of the pit before he dies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עֶבֶד
05663
专有名词,人名
עֶבֶד מֶלֶךְ
以伯•米勒
עֶבֶד
(仆人, SN 5650)和
מֶלֶךְ
(君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ
05663
专有名词,人名
עֶבֶד מֶלֶךְ
以伯•米勒
עֶבֶד
(仆人, SN 5650)和
מֶלֶךְ
(君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
הַכּוּשִׁי
03569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
שְׁלֹשִׁים
07970
名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהַעֲלִיתָ
05927
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
坑、井
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文