耶利米书
« 第三八章 »
« 第 6 节 »
וַיִּקְחוּ אֶת-יִרְמְיָהוּ
他们就拿住耶利米,
וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר מַלְכִּיָּהוּ בֶן-הַמֶּלֶךְ
把他丢在王的儿子玛基雅的井里;
אֲשֶׁר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה
那口井在监狱的院中。
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-יִרְמְיָהוּ בַּחֲבָלִים
他们用绳子将耶利米系下去,
וּבַבּוֹר אֵין-מַיִם כִּי אִם-טִיט
井里没有水,只有淤泥,
וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט׃ ס
耶利米就陷在淤泥中。
[恢复本] 他们就拿住耶利米,将他扔在王的儿子玛基雅的牢坑里;那牢坑在护卫兵的院中;他们用绳子将耶利米缒下去。牢坑里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
[RCV] So they took Jeremiah and cast him into the pit of Malchijah, the king's son, which was in the court of the guard; and they let Jeremiah down with ropes. Now in the pit there was no water but only mire, and Jeremiah sank into the mire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
וַיַּשְׁלִכוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 בּוֹר 坑、井
מַלְכִּיָּהוּ 04441 专有名词,人名 מַלְכִּיָּהוּ מַלְכִּיָּה 玛基雅 玛基雅原意为“耶和华是我的王”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּחֲצַר 02691 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַטָּרָא 监狱、卫兵
וַיְשַׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
בַּחֲבָלִים 02256 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 חֶבֶל 绳子、分娩的痛苦
וּבַבּוֹר 00953 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 坑、井
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…,而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…,而是…”。
טִיט 02916 名词,阳性单数 טִיט 泥、黏土
וַיִּטְבַּע 02883 动词,Qal 叙述式 3 单阳 טָבַע 下沉、沉浸
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
בַּטִּיט 02916 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טִיט 泥、黏土
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文